Par Hubert VALERI le mardi 3 mars 2009, 19:22 - Lien permanent
Dans le Fil blanc n°3, 2008
Publication qui assure le lien entre les adhérents de France Boutis
Certains occitanistes s’étonnent qu’on ne prononce pas le [s] dans le mot “boutis” , voici ce que répond Elisabeth Ferriol à qui la question a été posée :
Dans le « Picho tresor » de Xavier de Fourvière ou dans le dictionnaire français-provençal de Jules Coupier, le mot boutis (mot français) correspond aux traces laissées dans un terrain par un sanglier ou un porc sauvage à l’aide de leur boutoir (groin) ; la traduction provençale est bousignodo ou bousigage.
Symboliquement, les sillons tracés dans le sol, peuvent évoquer ce que chacun appelle des « cordings » ou « roubines » et nous pourrions ainsi les appeler… sillons.
Boutisse (mot français) terme de maçonnerie, pierre qui s’enfonce dans un mur dont on voit seulement la tranche. En provençal : pèiro boutisso.
J’ai donc pris parti de ne pas prononcer le [s] de boutis comme la prononciation française du mot. Je pense que ce mot, est plus élégant si la prononciation ne s’alourdit pas sur le [is] . Pour revenir à nos étoffes boutissées, reprenons le terme du vieux français « bouté » (poussé). .. provencialisation en boutis… il y a encore à dire sur le sujet…
Elisabeth Ferriol
Pour ma part, le fait qu'existe en français le mot boutisse, cette pierre qui contribue à la stabilité d'un mur de maçonnerie, guide mon choix de ne pas prononcer le S qui évite toute confusion.
Je prononce Boutis, comme on prononce Cassis en Provence ;-), simple question d'accent.