Dans le Fil blanc n°3, 2008

Publication qui assure le lien entre les adhérents de France Boutis

Certains occitanistes s’étonnent  qu’on ne prononce pas le  [s]  dans le mot “boutis” , voici ce que répond Elisabeth Ferriol à qui la question a été posée :


Dans le « Picho tresor » de Xavier de Fourvière ou dans le dictionnaire français-provençal de Jules Coupier, le mot boutis (mot français) correspond aux traces laissées dans un terrain par un sanglier ou un porc sauvage à l’aide de leur boutoir (groin) ; la traduction provençale est bousignodo ou bousigage.
Symboliquement, les sillons tracés dans le sol, peuvent évoquer ce que chacun appelle des « cordings » ou « roubines » et nous pourrions ainsi les appeler… sillons.
Boutisse  (mot français) terme de maçonnerie, pierre qui s’enfonce dans un mur dont on voit seulement la tranche. En provençal : pèiro boutisso.
J’ai donc pris parti de ne pas prononcer le [s] de boutis comme la prononciation française du mot. Je pense que ce mot, est plus élégant si la prononciation ne s’alourdit pas sur le [is] . Pour revenir à nos étoffes boutissées, reprenons le terme du vieux français « bouté » (poussé). .. provencialisation en boutis… il y a encore à dire sur le sujet…
Elisabeth  Ferriol